صحبة الخير
{يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوباً وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ }الحجرات13

{إِنَّ هَـذَا الْقُرْآنَ يِهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً كَبِيراً }الإسراء9

يسعدنا ان تشارك معنا
صحبة الخير
{يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَى وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوباً وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ }الحجرات13

{إِنَّ هَـذَا الْقُرْآنَ يِهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْراً كَبِيراً }الإسراء9

يسعدنا ان تشارك معنا
صحبة الخير
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

صحبة الخير

منتدي اسلامي ثقافي دعوي اجتماعي عام
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول
 
بسم الله الرحمن الرحيم

رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
صدق الله العضيم


 

 فن الترجمة الى اللغة الانجليزية

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
meshmesha
مشرف



عدد المساهمات : 375
نقاط : 674
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 07/09/2010

فن الترجمة الى اللغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: فن الترجمة الى اللغة الانجليزية   فن الترجمة الى اللغة الانجليزية Emptyالأربعاء سبتمبر 29, 2010 10:35 pm


فن الترجمه

 الترجمة إلى اللغة الانجليزية فن تحتاج الى جانب حفظ الكلمات الى معرفه قواعد كثيره لاغنى عنها وسأشرح هذه القواعد من خلال بعض الجمل
تابع معى أول جمله:

لقد أثبت الشباب المصرى أنهم قادرون على المساهمه فى صنع التقدم

*لكى نترجم هذه الجمله نتبع عده خطوات زى ما بنعمل لما بنحل مسأله رياضه انا عاوزك تبقى مبرمج صح عشان تترجم صح يلا ياابطال نبدأ المشوار
(1) نرتب الجمله العربى حسب ترتيب الجمله الانجليزى أى نبدأ بالفاعل ثم الفعل ثم التكمله بقى معروفه خالص يعنى00000

(2) نلاحظ أن الصفه تأتى قبل الموصوف فيكون ترتيب الجمله كالتالى :

* المصرى الشباب لقد أثبت أنهم قادرون على المساهمه فى صنع التقدم

يعنى ايه : المصرى الشباب The Egyptian youth…

(3)"لقد" عاده تترجم have / has إلا أذا كان هناك كلمات داله على أزمنه أخرى مثل كلمه بالأمس التى تدل على الماضى البسيط وغيرها

The Egyptian youth have proved

(4)كلمه (أنهم) هى أصلا كلمتين (أن) و (هم) لاحظ ترجمه مايلى :

)إن) التى تأتى أول الجمله مثل : إن مصر مهد الحضاره / لاتترجم

( أن) التى تأتى وسط الجمله وبأنى بعدها إسم أو ضمير تترجم that ولاحظ أن بعد that تأتى جمله كامله

(أن +فعل) مثل : أريد أن أشاهد التلفاز تترجم to:

)إن +فعل) وهى تسمى "ان الشرطيه" مثل : إن تذاكر تنجح @ هذه تدل على الشرط ولذلك نترجمها If

The Egyptian youth have proved that

(5) تذكر بعد that تأتى جمله
أين الفاعل؟ الفاعل كلمه : هم
The Egyptian youth have proved that they

(6)بعد الفاعل نضع الفعل فأين الفعل بعد كلمه "هم" ؟

الجواب: لايوجد فعل لان هذه جمله اسميه ليس بها فعل/ طب نعمل إيه؟ بسيطه استخدم v. to be

The Egyptian youth have proved that they are able to contribute to

(7)لاحظ ترجمه الاسم المشتق من الفعل مثل (القراءه) مشتقه من (يقرأ) نأتى بمصدر الفعل (يقرأ read) ونضيف له ing فتصبح القراءه reading يصنع make صنع making

(Cool مش كل فعل برضه أخره to يجى بعده المصدر إزاى الكلام ده؟

أيوه فى أفعال تنتهى ب to ويأتى بعدها فعل مضاف إليه -ing مثل : look forward to / object to / contribute to/

The Egyptian youth have proved that they are able to contribute to making progress
ومعانا جمله جديده وقواعد جيده اوعوا تزهقوا
الجمله بتقول إيه :
يمثل تلوث البيئه خطرا كبيرا على صحه سكان المدن
نرتب بقى الجمله الاول يا أبطال :
• تلوث البيئه يمثل كبيرا خطرا على صحه سكان المدن
(10)
مين يعرب (تلوث البيئه) ؟
انا سامع واحد بيقول Sadتلوث) اسم نكره و (البيئه) اسم معرفه : يبقى اعرابها مضاف ومضاف اليه
تمام برافو عليك فعلا مضاف ومضاف اليه
طب هو احنا هنعرب فى الانجليزى؟
لا طبعا دى قاعده من قواعد الترجمه وهى عند ترجمه المضاف والمضاف اليه ( اسم نكره + اسم معرفه) نضع the قبل النكره و of بعده عاده
تبقى ( the تلوث of البيئه)
The pollution of the environment

(11)

كلمه (ممثل) ترجمتها إيه؟ ترجمتها actor
طب (يمثل) ترجمتها إيه؟ هتقولى act اقولك صح لو كان معناها (يمثل فيلم او مسرحيه او تمثيليه او حاجه من الحاجات ديه
بس دى (يمثل خطر) يبقى ببساطه نترجمها (is) او (represents) ماشى يا أبطال؟ طبعااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
The pollution of the environment is ……………………………………………………………
(12)
يلا مين يترجم كلمه ( ولد؟ )
انا سامع واحد بيقولى boy للاسف ترجمتك مش كامله عارف ليه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
خد بقى الحته دى وادعيلى
اى اسم مفرد/ معدود/ نكره (زى كلمه ولد) لازم لازم لازم نحط قبله a/ an
امتى نحط an؟ نحطها قبل اسم مفرد معدود نكره بادئ بحرف متحرك : a, e, i, e, u أو h غير منطوقه
an apple../ an hour ……….
امتى نحط a؟ قبل اسم مفرد معدود نكره بادئ بحرف ساكن وكذلك لو الكلمه بادئه ب e او u منطوقه (يو)
A boy / a girl / a university / a European country
(14)

ماهو الفرق بين big و great؟
Big كبير / ضحم (غالبا تستخدم مع الاشياء المحسوسه: مدرسه كبيره a big school; حفله كبيره a big party مشكله كبيره a big problem طاقيه كبيره a big hat ولها استخدامات تانيه وتعبيرات بس احنا بتكلم على غالب استخداما تها

Great عظيم الشأن/ كبير/ هام (غالبا تستخدم مع الاشياء المعنويه : زى مثلا (فرحه كبيره great joy) وطبعا لها استخدامات كتيره تانيه بس احنا بنتكلم على الشائع من اسخداما تها
• طب ترجمه الجمله بقى قبل ماننسى :
• The pollution of the environment is a great danger to
• (15)
• ايه حكايه danger to دى؟ مش مفروض تبقى a great danger on؟ أقولك خد بالك بقى فى اختلاف كبير بين العربى والانجليزى وده اللى سؤال الترجمه بيركز عليه الفرق بين اللغتين خد بالك بقى من الكلام اللى جاى ده وطرطق ودانك عشان تسمعنى كويس وانا بأقولك على الفرق بين العربى والانجليزى بصصصصصصصصصصصصصصصصصص:
• يشكر....على thank….for.. مش thank..on وهكذا مع باقى الامثله
• القا دمه ستلاحظ الاختلاف
• يلوم ....على..... blame .. for يشك ...فى...suspect. of.. يفضل ....على.... prefer…to…..
• يسامح....على forgive….for.. يشجع ..على encourage …to.. يمكن...من enable..to… يضحك على/ يسخر من laugh at
• فى التلفزيون on TV يتخلص من get rid of يقضى على stamp out / eliminate يقلع عن give up
• بدلا من instead of يعترض على object to يساهم فى contribute to قادر على able to
• (16)
• لاحظ هناك افعال تأخذ حرف جر بالعربى لكن لاتاخذ حرف جر بالانجليزى يعنى (كلمتين بالعربى) بيترجموا (كلمه واحده ) بالانجليزى ودى مهمه جدااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
• يتمتع بـ enjoy يخاطربـ risk يضحى بـ celebrate
• يتغلب على overcome يضحى بـ sacrifice
• يتبرع بـ donate يشيد بـ (فلان) praise يقضى على eliminate يلحق بـ catch يحصل على get يؤثر على affect
• يقلل من reduce/ decrease
• (17)
• ممكن 3 كلمات بالعربى نترجمهم كلمه واحد بالانجليزى !! أه والله
• ------------------------------------------------------------
• يعيد النظر فى reconsider فى مكان ما somewhere الى حد ما rather فى كل مكان everywhere
• فى اى مكان anywhere لانهايه له endless لا حد له limitless

وممكن العكس يعنى العربى يكون مثلا 3 كلمات والانجليزى يكون اكتر

واحد من اهم one of the most important
بعض من اهم some of the most important

(نرجع للجمله اللى نسيناها دى : تلوث البيئه يمثل كبيرا خطرا على صحه سكان المدن )
The pollution of the environment is a great danger to the health of the inhabitants of cities.
ومعانا جمله حديده وقواعد جديده ويلا بينا نترجم : مصر هى امى

مصر ترجمتها ايه؟ معروفه Egypt
(هى) ترجمتها ايه؟ سامع ناس بتقول she وناس بتقول it
(أمى) ترجمتها ايه؟ my mother
يبقى الترجمه على بعضها تبقى ايه يابنى؟ تبقى يامستر عصام :Egypt it my mother
غلط غلط غلط غلططططططططططططططططططططططططططططططططططططط
طب ايه الصح؟
عيش مع القاعد رقم (18) واستمتع

الضمير (هو/هى/هم/هن....الخ) لو ما بدأتش بيه ترجمه verb to be يعنى تحط am/ is/ are عاده
تبقى الترجمه ايه؟ Egypt is my mother.

القاعده رقم (19)
---------------
كيف نترجم الكلمه دى (ل) ؟
طب هى دى كلمه؟ وكمان لها ترجمه؟ الجواب : أه
(ل) تترجم حسب معناها فى الجمله لاحظ الجمل دى فيهم (ل) ولكن المعنى مختلف:

1- أذهب الى المدرسه لأتعلم مواد دراسيه مختلفه
(ل) هنا بمعنى (لكى) وعشان كده هنترجمها to / in order to / so as to
I go to school to learn different school subjects.
2- "القراءه للجميع"
(لل) دى معناها (من أجل) يبقى نترجمها (for) شوف ترجمه العباره: Reading for All

3- لى عشرون صديقا
(ل) بمعنى (املك/ عندى) تترجم have/ has
I have twenty friends.
4- الشباب هم العمود الفقرى للأمه
ال (ل) معناها هنا (بتاع) يبقى على طول نترجمها of
The youth are the backbone of the nation.

القاعده رقم (20)

* من + صفه + أن : زى مثلا (من الضرورى ان/ من الصعب ان/ من المهم ان ...الخ)

تترجم It is +adjective+ for ….to خد عندك الامثله دى:

• من الضرورى ان نذاكر بجد It is necessary for us to study hard.
• من السهل علينا ان نمحو الاميه It is easy for us to wipe out illiteracy.
• ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
• القاعده رقم (21)
• لاحظ ترجمه المبنى للمجهول كما فى هذه الجمله ( نتأثر بالإعلانات) لابد ان يكون شكل الفعل verb to be + pp
• We are influenced by advertisements.

القاعده رقم (22)
لو جاء فعل بعد مفعول مثل (اعطانى هديه اسعدتنى كثيرا) نحط ضمير وصل بينهما عاده
He gave me a present that pleased me a lot.
أو The present he gave me pleased me a lot.

القاعده رقم (23) لاحظوا ترجمه مايلى :

* تتمثل فى in the form of *
* يؤثر تأثيرا سيئا على have/ has a bad effect on
*ندين بالكثير ل We owe much to …
*...بلعب دورا هاما فى … play(s) an important role in..
*سلاح ذو حدين a double-edged weapon
*نعمه ونقمه a mixed-blessing…..
* تقف على قدم المساواه مع ... stand(s) on equal footing with
*علينا ان نحسن استغلال ... We should make good use of..
* علينا ان تبذل قصارى جهدنا لكى We should do our best to …
*تهتم الحكومه اهتماما كبيرا بـ The government pays great attention to..
*الحروب تبتلع الاخضر واليابس Wars swallow up the green and the dry.
*قدوه a role-model
*لرفع مستوى معيشتنا to raise our standard of living
*تكلفه المعيشه the cost of living
*نحن نعيش فى عصر ال.. We live in the age of ….
*يدعو الى call for * يناشد call upon
* لترشيد الاستهلاك to rationalize consumption
*الامم المحبه للسلام peace loving nations
*علينا ان نستغل مواردنا الطبيعيه خير إستغلال We should make the best use of our natural resources.
*المال وسيله لغايه وليس غايه فى حد ذاته Money is a means to an end and not an end in itself.
*علينا ان نتمسك ب We should stick to …
*الهجره الغير شرعيه illegal immigration
*مواطنون صالحون good citizens
* لصالح / لخير / لمصلحه for the good of
* يجب ان يكون هناك There should be …..
*ان من واجبنا ان It is our duty to …
*لايمكننا الاستغناء عن We can't do without ..
*يجب ان نضع فى الاعتبار ان We should take into consideration that ..
*يتحتم علينا ان نضاعف جهودنا لكى We must double our efforts to
* تسعى الدوله جاهده لكى The state tries hard to …
* لا يمكن ان نتخيل الحياه فى غياب ... We can't imagine life in the absence of ..
* لانبالغ عندما نقول ان We don't exaggerate when we say that….
* فى كافه ميادين/ مجالات الحياه in all fields of life
*نفقات المعيشه living expenses
* مدعم subsidized * دعم subsidy * عقبات obstacles * الاصلاح الاقتصادى economic reform
*الفريق القومى المصرى لكره القدم the Egyptian national football team

إعداد مستر / عصام الجاويش
مدرس أول اللغه الإنجليزيه بمدرسه التل الكبير الثانويه بنات
بمحافظه الاسماعيليه
موبايل رقم 0182386016
و0113174841
ايميل abubakr_omar5@yahoo.com
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
مسلم
Admin
مسلم


عدد المساهمات : 9693
نقاط : 17987
السٌّمعَة : 67
تاريخ التسجيل : 11/03/2010
العمر : 55

فن الترجمة الى اللغة الانجليزية Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمة الى اللغة الانجليزية   فن الترجمة الى اللغة الانجليزية Emptyالخميس سبتمبر 30, 2010 12:44 am

اشكرك اختي في الله مشمشة
كنت اتمني اري بصمتك علي الموضوع
ولكن نحن فيها ونريد التبسيط وليكن منكم درس لتعليم اللغة
ومن عرف لغة قوما أمن مكرهم
كم ان معرفة اللغة تسهل الاطلاع علي افكارهم وفلسفلتهم وكيف تقدموا
طبعا توجد برامج جاهزة للترجمة لكنها غيرسليمة بنسبة كبيرة
ولذلك يبقي العنصر البشري هو المحرك لهذا القطاع الهام
واصبحت البرامج وسيلة لتسهيل عمله
لذا نحن نستاذنك في درس خاص لوجه الله
نبدأه بتركيب الجملة وننهيه بترجمة القطع
ولي تساءال هل من المهم ترك رقم التليفون والاميل
اذا لم يكن بد فيمكن حذفهم
الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فان الكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة " فن "

فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغة التي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التي تتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذا كان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..


ولنأخذ بعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :


Did he buy this ?
We will buy the farm
He kicks the package
Give me five




ان المترجم غير الملم بالثقافات الاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولى معناها الحرفي " هل اشترى هذه " ولكن المعنى الذي يقصده المتحدث الاصلي أو ال Native Speaker هو " هل صدق هذه الكذبة "

وكذلك الجمل التالية :

سوف نشتري المزرعة .... المقصود " سنضطر لتصديق هذا "
يركل الصندوق ..... المقصود " لقد مات "
اعطني خمسة ..... المقصود " صافحني "


اذن فالإلمام بالثقافات الموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..


ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار .. فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب " المقاربة الثقافية " أو Cultural approximation وفيها يصادف المترجم مصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب " فيبتكر البديل المناسب ...

فمثلا إن مصطلح مثل :

American secretary of states

حين نترجمه إلى العربية لا نقول " السكرتير الاميركي للولايات " .. ولكن نقول " وزير الخارجية الامريكي "

فوزير الخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حين نصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..


هناك أيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب " الترجمة الوصفية " أو De******ive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات في لغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها .. فمثلا كلمة " خال " في العربية لا نقدر أن ننقلها بمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا " Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..

فإذا أردنا نقل معنى " الخال " يمكن ان نصف الكلمة فنقول :

Maternal Uncle

أي الخال من جهة الأم ..


ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه من استشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليست عملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكر والعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...

وهكذا نجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافر لديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...

والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ...

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
https://sohptelker.hooxs.com
 
فن الترجمة الى اللغة الانجليزية
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» قواعد اللغة الانجليزية
» تعليم اللغة الانجليزية
» كيف تطور اللغة الانجليزية لديك
» قواعد اللغة الانجليزية كاملة
» اسرار اتقان اللغة الانجليزية

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
صحبة الخير  :: القسم العام :: «۩۞۩ المنتدي العام ۩۞۩»-
انتقل الى: